Hét vertaalbureau voor het bedrijfsleven

Vertaaltools

Vertaaltools zoals Trados zijn bijzonder prettige hulpmiddelen voor de moderne vertaler. Om te kunnen werken met een vertaalgeheugen is een digitaal bestand van de brontekst nodig. Een vertaaltool is in feite een geheugen, waarin de complete vertaling in de vorm van segmenten gaandeweg wordt opgeslagen. Het grote pluspunt is uiteraard dat terugkerende teksten niet steeds opnieuw hoeven te worden vertaald. Het daaruit voortvloeiende economische voordeel komt u als opdrachtgever natuurlijk ten goede. Daarnaast staan vertaaltools garant voor consistentie in de terminologie.

Een vaak gestelde vraag in dit verband: gaat de computer – via welke intelligente software dan ook - uiteindelijk het werk van de vertaler overnemen? Die vraag beantwoorden wij met een volmondig nee; het mooie vertalersvak blijft gelukkig mensenwerk. Boeiend werk dat wordt uitgevoerd door toegewijde mensen met hersens én emoties. Mensen die de wereld begrijpen en beschikken over het nodige inlevingsvermogen en bovenal passie voor hun vak. Computers en vertaaltools zijn uiterst praktische hulpmiddelen, maar de vertaler houdt altijd de touwtjes in handen. Zodat ú altijd beschikt over een “vertaling met een ziel”.